Although Lodz
(pronounced "woodge") is Poland's third largest city, it comes across
as rather anonymous. It lacks the rich cultural history of Cracow, and
the metropolitan atmosphere of Warsaw. What it has, however,
is Eastern Europe's biggest comic book convention. Both American superheroes (and Polish ones!), manga and European bande dessinée albums are all the rage, and
the market is still huge.
The entrance to Festiwal Komiksu
Festiwal Komiksu
in Gier (comic and game festival) at Atlas Arena in Lodz is used to having big
names on the guest list. This year, the con attendees had the chance to meet
Jean Van Hamme, Grzegor Rosinski, Alan Grant, Arie Kaplan and Regis Loisel. In
this company, Norwegian comics creators Øystein Runde and Ida Neverdahl could
hardly expect to get the best seats in the house; they had to settle for lecture
hall B and a table placed conveniently next to the festival shop where you
could purchase their book, Moskwa (Moscow) in Polish. When they went on stage
in hall B on Sunday, October 5th at 11.30 am, attendance was low, but it
tripled during the lecture.
Ida and Øystein with their Polish aide
Moskwa
(Norwegian title Moskva) was originally published in Norwegian in December 2013
as a collaboration project between Øystein Runde and Ida Neverdahl. Both artists
had been guests at KomMissia in Moscow, Russia’s main comic festival, in May
the same year. The comic is based on their fairly subjective impressions of the
festival and of Moscow and modern Russia in general.
From the Norwegian edition, Øystein is having a conversation with the local guide in English
“Moskwa” has not
been translated into English, but in the Norwegian edition, all the dialogue
that takes place between the Norwegian protagonists and the Russians are rendered
in English. In the Polish version, this has not been changed. Instead, the Polish
translations are in the back. The Poles’ English is (in my experience) very
variable, so it is quite possible that many readers must constantly flip back
and forth in the book to understand everything. Was the Polish publisher okay
with this?
“Yes it was his
idea! It would have been no problem for them to do everything in Polish, but I
think he thought this was a cool way to do it, to show that we are strangers in
a strange land, that we struggle with the language. It was a logical, narrative
technique”, says Øystein.
Ida and Øystein signing books at the festival arena
Festiwal Komiksu
in Gier in Lodz took place October 3-5 this year. From the same festival, I
hope to publish an interview with Arie Kaplan shortly.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar